В инете наткнулась на перевод русской народной песни "Из-за острова на стрежень" на английский язык.
По моему-прелестно)))
автора перевода, к сожалению, не знаю, но респект по-любому
From beyond a sandy island
With his spunky men at hand
Sail the dashing Cossack chieftain
Stenka Razin and his band.
Next to Stenka, in the front boat
Is a wonderful princEss.
And the happy chieftain's sitting
With his arm around her waist.
The princEss was once in Persia,
But was conquered just before,
And the wedding celebration
Is what she was conquered for.
Stenka's laughing, he is happy,
The princEss is scared and still,
Bends her head and hears him speaking
All about the love he feels.
From behind there comes a grumble:
“He forgot about his band.
Just one night - and Stenka Razin
Is a woman, not a man!”
Stenka hears this hurtful grumble,
Men, beware: there comes a storm!
Stenka hugs the girl with passion,
And his hug is really firm.
“I shall never be a traitor!
I shall never trade my sword!
I'll be free and brave and... brideless.
Yes, I shall, You have my word!
Volga, Volga, greatest river,
Mother-Volga, listen, please!
Never shall you see a present
So magnificent as this!
I shall prove that I am loyal!
This girl sows the seeds of strife.
May the band remain together,
Mother-Volga, take her life!”
Fast and sweeping as an eagle,
Stenka takes the poor princEss,
Throws the belle into the waters
For a long, eternal rest.
“Why are you, my band, so gloomy?
Drink and dance, your chieftain’s back!
Let us sing out loud a chantey,
No more women on the deck!..”
Для поимки сути - вариант русского текста
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные Острогрудые челны.
На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет
Он, веселый и хмельной.
А она, потупив очи,
Ни жива и не мертва,
Молча слушает хмельные
Атамановы слова.
Позади их слышен ропот:
"Нас на бабу променял,
Только ночь с ней провозжался,
Сам на утро бабой стал".
Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.
Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.
"Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!", -
Раздается голос властный
По окрестным берегам.
"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!"
Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу прими!"
Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.
"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, черт, пляши:
Грянем песню удалую
На помин ее души!"
Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны.
Ну и совсем для любителей)))
перевод опять-таки найден
Розпрягайте, хлопці, коней - Unharness, boys, your horses
Та лягайте спочивать, - And lie down to rest
А я піду в сад зелений, - And I will go to the green garden
В сад криниченьку копать. - In the garden to dig a spring/well
Приспів.
Маруся, - Marusia
Раз, два, три, калина - One, two, three, guelder-rose
Чорнявая дівчина - The black-haired maid
В саду ягоди рвала. - is picking berries in the garden
Копав, копав криниченьку - I dug a spring/well
У вішневому садкy - By/in the cherry orchard
Вийде вийде дівчинонька - Go off, go off maid
Рано-вранці по воду. - Early in the morning to the water
Приспів.
Маруся,
Раз, два, три, калина
Чорнявая дівчина
В саду ягоди рвала.
3наю, знаю, дівчинонько, - I know, I know, maid,
Чим я тебе огорчив - with what did I offend you?
Що я вчора ізвечора - How I yesterday from the evening
Кращщу тебе полюбив. - Feel in love with somebody more beautiful than you
Приспів.
Маруся,
Раз, два, три, калина
Чорнявая дівчина
В саду ягоди рвала.
Вона ростом невеличка, - Her growth small
Ще й літами молода, - Still and summers young
Руса коса до пояса, - Blond braid to the waist
В косі стрічка золота - In the braid a golden ribbon